Stephanus(i)
6 ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος
Tregelles(i)
6 ὥστε θαῤῥοῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
Nestle(i)
6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
SBLGNT(i)
6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
f35(i)
6 ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωποv
Vulgate(i)
6 ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo
Wycliffe(i)
6 nether forsake, so that we seie tristily, The Lord is an helpere to me; Y schal not drede, what a man schal do to me.
Tyndale(i)
6 that we maye boldly saye: the lorde is my helper and I will not feare what man doeth vnto me.
Coverdale(i)
6 so that we maye boldely saye: The LORDE is my helper, and I wyl not feare what man maye do vnto me.
MSTC(i)
6 That we may boldly say, "The Lord is my helper, and I will not fear what man doeth unto me."
Matthew(i)
6 that we maye boldelye say: the Lorde is my helper and I wyll not feare what man doethe vnto me.
Great(i)
6 so that we maye boldly saye: the Lorde is my helper, and I will not feare what man maye do vnto me.
Geneva(i)
6 I will not faile thee, neither forsake thee:
Bishops(i)
6 So that we may boldely saye, the Lorde is my helper, and I wyll not feare what man way do vnto me
DouayRheims(i)
6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me.
KJV(i)
6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
KJV_Cambridge(i)
6 So that we may boldly say, The Lord
is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
Mace(i)
6 so that we may boldly say, " the Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me."
Whiston(i)
6 So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
Wesley(i)
6 So that we may boldly say, The Lord is my helper; I will not fear what man can do unto me.
Worsley(i)
6 So that we may say with courage, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
Haweis(i)
6 So that we may with confidence say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
Thomson(i)
6 So that we may say with confidence, "The Lord is my helper, I will not fear what man can to do me."
Webster(i)
6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me.
Living_Oracles(i)
6 So that taking courage, we may say, "The Lord is my helper, and I will not fear what man can do to men."
Etheridge(i)
6 And it is ours to say confidently, My Lord is my helper, I will not fear: what [can] a man do to me?
Murdock(i)
6 And it belongeth to us, to say confidently, My Lord is my aider, I will not fear. What can man do to me?
Sawyer(i)
6 so that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear; what can man do to me?
Diaglott(i)
6 so that being confident us to say: A Lord for me a helper, and not I will fear; what shall do to me a man?
ABU(i)
6 So that we boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear; What shall man do to me?
Anderson(i)
6 So, then, we may boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear what man will do to me.
Noyes(i)
6 so that we boldly say, "The Lord is my helper, and I will not fear; what shall man do to me?"
YLT(i)
6 so that we do boldly say, `The Lord
is to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.'
JuliaSmith(i)
6 So that being confident, we say, The Lord aiding me, and I will not fear what man will do to me.
Darby(i)
6 So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
ERV(i)
6 So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
ASV(i)
6 So that with good courage we say,
The Lord is my helper; I will not fear:
What shall man do unto me?
JPS_ASV_Byz(i)
6 So that with good courage we say, The Lord is my helper, and I will not fear; What shall man do unto me?
Rotherham(i)
6 So that, taking courage, we may be saying––The Lord, hasteth to my cry,––I will not be put in fear: what shall, man, do unto me?
Twentieth_Century(i)
6 Therefore we may say with confidence-- 'The Lord is my helper, I will not be afraid. What can man do to me?'
Godbey(i)
6 so being confident we say, The Lord is my helper, I will not fear; what shall man do unto me?
WNT(i)
6 So that we fearlessly say, "THE LORD IS MY HELPER; I WILL NOT BE AFRAID: WHAT CAN MAN DO TO ME?"
Worrell(i)
6 So that with good courage we say, "The Lord is my Helper, I will not be afraid; what shall man do to me?"
Moffatt(i)
6 So that we can say confidently, The Lord is my helper, I will not be afraid. What can men do to me?
Goodspeed(i)
6 So that we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can men do to me?"
Riverside(i)
6 So we may say with courage, "The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?"
MNT(i)
6 So that we can say with confidence, The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?
Lamsa(i)
6 So that we may boldly say, The LORD is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
CLV(i)
6 So that we have courage to say, "The Lord is my Helper, and I shall not be afraid of what man shall be doing to me!"
Williams(i)
6 So we can confidently say: "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can men do to me?"
BBE(i)
6 So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me?
MKJV(i)
6 so that we may boldly say, "
The Lord
is my helper, and I will not fear what man shall do to me."
LITV(i)
6 So that we may boldly say, " The Lord is my helper, and I will not be afraid. What shall man do to me?" LXX-Psa. 117:6; MT-Psa. 118:6
ECB(i)
6 So courageously we word, Yah Veh my helper: and I awe not what humanity does to me.
Psalm 118:6
AUV(i)
6 So, we can say with confidence
[Psa. 118:6], “
[Since] the Lord is my helper, I will not be afraid
[of] what people might do to me.”
[or, “what (harm) can people do to me?”]
ACV(i)
6 So then we have confidence to say, The Lord is a helper to me, and I will not fear. What will man do to me?
Common(i)
6 So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?"
WEB(i)
6 So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”
NHEB(i)
6 So we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not fear. What can humans do to me?"
AKJV(i)
6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me.
KJC(i)
6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
KJ2000(i)
6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
UKJV(i)
6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
RKJNT(i)
6 So we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man can do to me.
TKJU(i)
6 So that we may boldly say, "The LORD is my helper, and I will not fear what man shall do to me."
RYLT(i)
6 so that we do boldly say, 'The Lord
is to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.'
EJ2000(i)
6 So that we may boldly say, The Lord
is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
CAB(i)
6 so that being confident, we may say: "The LORD is my helper; I will not fear. What can man do to me?"
WPNT(i)
6 So we can say with confidence: “The LORD is my helper; I will not fear. What can man do to me?”
JMNT(i)
6 so that we, being constantly cheerfully courageous, [
are able]
to be habitually saying, "The Lord [= Yahweh] [
is]
a Helper (One who runs to the aid of those who cry for help)
for, to and with me, and I shall not continue fearing (or: proceed to be afraid).
What shall a human proceed to do to me (make for me; accomplish in me; perform for me)?
" [
Ps. 118:6]
NSB(i)
6 So that with good confidence (courage) we say: »Jehovah is my helper; I will not fear: What shall man do to me?« (Psalm 56:11)
ISV(i)
6 Hence we can confidently say, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can anyone do to me?”
LEB(i)
6 So then, we can say with confidence,
"The Lord
is my helper, I will not be afraid.
* What will man do to me?"
*
BGB(i)
6 Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν “Κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;”
BIB(i)
6 Ὥστε (So) θαρροῦντας (are confident) ἡμᾶς (we) λέγειν (to say): “Κύριος (
The Lord
is) ἐμοὶ (my) βοηθός (helper), [καὶ] (and) οὐ (not) φοβηθήσομαι (I will be afraid); τί (what) ποιήσει (shall do) μοι (to me) ἄνθρωπος (man)?”
BLB(i)
6 So we are confident to say: “
The Lord
is my helper, and I will not be afraid; what shall man do to me?”
BSB(i)
6 So we say with confidence: “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?”
MSB(i)
6 So we say with confidence: “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?”
MLV(i)
6 So-that we, being courageous, may say, The Lord is my helper and I will not be fearing. What will man be doing for me?
VIN(i)
6 So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?"
Luther1545(i)
6 also daß wir dürfen sagen: Der HERR ist mein Helfer, und will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?
Luther1912(i)
6 also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?"
ELB1871(i)
6 so daß wir kühn sagen mögen: "Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun? "
ELB1905(i)
6 so daß wir kühn sagen mögen: »Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?« [Ps 118,6]
DSV(i)
6 Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen.
DarbyFR(i)
6 en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?".
Martin(i)
6 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.
Segond(i)
6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
SE(i)
6 De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.
ReinaValera(i)
6 De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre.
JBS(i)
6 De tal manera que digamos confiadamente: El Señor
es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.
RST(i)
6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?
Peshitta(i)
6 ܘܐܝܬ ܠܢ ܕܢܐܡܪ ܬܟܝܠܐܝܬ ܡܪܝ ܡܥܕܪܢܝ ܠܐ ܐܕܚܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܝ ܒܪܢܫܐ ܀
Arabic(i)
6 حتى اننا نقول واثقين الرب معين لي فلا اخاف. ماذا يصنع بي انسان
Amharic(i)
6 ስለዚህ በድፍረት። ጌታ ይረዳኛልና አልፈራም፤ ሰው ምን ያደርገኛል? እንላለን።
Armenian(i)
6 Հետեւաբար վստահութեա՛մբ ըսենք. «Տէրը իմ օգնականս է, ուստի պիտի չվախնամ. մարդը ի՞նչ պիտի ընէ ինծի»:
Basque(i)
6 Hala non segurançarequin erran ahal baiteçaquegu, Iauna ene aiutaçale, eznaiz beldur içanen guiçonac ahal daididan gauçaren.
Bulgarian(i)
6 Така че ние смело можем да кажем: ?Господ ми е помощник, няма да се убоя; какво ще ми стори човек?“
Croatian(i)
6 Zato možemo pouzdano reći: Gospodin mi je pomoćnik, ja ne strahujem: što mi tko može?
BKR(i)
6 Tak abychom doufanlivě říkali: Pán spomocník můj, aniž se budu báti, by mi co učiniti mohl člověk.
Danish(i)
6 saa at vi kunne sige med frit Mod: Herren er min Hjælper, jeg vil ikke frygte; hvad kan et Menneske gjøre mig?
CUV(i)
6 所 以 我 們 可 以 放 膽 說 : 主 是 幫 助 我 的 , 我 必 不 懼 怕 ; 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ?
CUVS(i)
6 所 以 我 们 可 以 放 胆 说 : 主 是 帮 助 我 的 , 我 必 不 惧 怕 ; 人 能 把 我 怎 么 样 呢 ?
Esperanto(i)
6 Tial ni kuragxas diri: La Eternulo estas mia helpanto, mi ne timos; Kion faros al mi homo?
Estonian(i)
6 Nii võime siis julgesti öelda: "Issand on minu abimees, ei ma karda! Mis võib inimene mulle teha?"
Finnish(i)
6 Niin että me hyvässä turvassa sanomme: Herra on minun auttajani, enkä minä pelkää, mitä ihminen minulle tekis.
FinnishPR(i)
6 niin että me turvallisin mielin sanomme: "Herra on minun auttajani, en minä pelkää; mitä voi ihminen minulle tehdä?"
Haitian(i)
6 Konsa, nou kapab di avèk konfyans: Se Bondye k'ap vin ede mwen. Mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè mwen?
Hungarian(i)
6 Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?
Indonesian(i)
6 Sebab itu kita berani berkata, "Tuhan adalah Penolongku, aku tidak takut. Apa yang dapat manusia lakukan terhadapku?"
Italian(i)
6 Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo.
ItalianRiveduta(i)
6 Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo?
Kabyle(i)
6 Daymi i nețkel, nezmer a d-nini : Sidi Ṛebbi d amɛawen-inu, ulac ayen ara aggadeɣ ;d acu i gezmer a yi-t-ixdem wemdan ?
Korean(i)
6 그러므로 우리가 담대히 가로되 주는 나를 돕는 자시니 내가 무서워 아니하겠노라 사람이 내게 어찌하리요 하노라
Latvian(i)
6 Tā ka varam droši sacīt: Kungs ir mans palīgs, es nebīstos; ko spēj man padarīt cilvēks? (Ps 117,6)
Lithuanian(i)
6 Todėl galime su pasitikėjimu tarti: “Viešpats mano padėjėjasaš nebijosiu! Ką gali padaryti man žmogus?”
PBG(i)
6 Tak abyśmy śmiele mówić mogli: Pan mi jest pomocnikiem, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek.
Portuguese(i)
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
Norwegian(i)
6 så vi kan si med fritt mot: Herren er min hjelper, jeg vil ikke frykte; hvad kan et menneske gjøre mig?
Romanian(i)
6 Aşa că putem zice plini de încredere:,,Domnul este ajutorul meu, nu mă voi teme: ce mi-ar putea face omul?``
Ukrainian(i)
6 Тому то ми сміливо говоримо: Господь мені помічник, і я не злякаюсь нікого: що зробить людина мені?
UkrainianNT(i)
6 Так що сьміло можемо сказати: "Господь моя поміч; не бояти мусь: що вдіє мені чоловік?"
SBL Greek NT Apparatus
6 οὐ WH ] καὶ οὐ Treg NIV RP